I'd intepret that as 'not included' (in the kit or whatever).
My Dad is making a train station for his model train layout and has a kit from Germany. Though it has English translation, the on-chart stuff does not. Can you please tell me what red circled phrase means?
I don't remember enough of my German to be confident, but my interpretation of liegt nicht bei is - "not both", or in this context, "it's up to you". Of course I could be wrong and it could be "Don't do this!"liegt nicht bei
Thanks for your help.
![]()
I'd intepret that as 'not included' (in the kit or whatever).
Yup, that translation is correct!
Further help:
"Einsturzende Neubauten" approximately means "burning new buildings".
But not as in "we are actively burning some buildings that are new" but "these are some new buildings that are also burning in addition to being new".
I love that man.
That's dangerously close to "burning Jews buildings."
But it's closer to "burning news buldings," so death to the media!
But I was under the impression from past Germans that the media is just a front of the Jewish Zionists.
From the 2+ years of college german I took, I'm pretty sure all german translates roughly to "we'll defeat you in the next war!"
Just like all french translates into "We surrender!" and all danish translates into "Would you like this excellent cookie?" and all swedish translates into "Everything we like contains herring in some form or another."
:-)
Wir besiegen Euch im nächsten Krieg!