Kitsune
08-23-2003, 11:25 PM
Take a listen to this little gem. (http://www.audioatrocities.com/games/spaceadventure/clip9.mp3)
"Garcia, nobody can hire my feelings!" (http://www.audioatrocities.com/games/lastalert/clip7.mp3)
Maybe its just me, but I can't for the life of me figure out why you guys want us to translate and voice act well when we come up with lovely stuff like this. Surely, since 99% of all video and computer game stories aren't very impressive, it would make the game more entertaining? Then again, maybe I'd be annoyed too, I distinctly remember thinking the Japanese voice-acting in Jak & Daxter would end up killing me before long if I had to listen to another second of it.
Either way, for those that enjoy truly horrible voice acting from the country that specializes in it: REJOYS! It comes for you, the new site of the audio which is in autrocity! (http://www.audioatrocities.com)
I've never heard the English voice acting for Symphony of the Night before...
Oh yeah, before I forget, I can never let a topic like this go without a direct, word for word transcription of the introduction to Wizardy: Empire, a Japanese Wizardry game (the very same Wizardry you're thinking of) for the PSOne that was never translated, but nevertheless had superimposed English in the intro scene. Keep in mind this is a 100% transcription (try not to laugh--or cry--too hard):
"The era of the ancient times.
There was there the emperor who built large empire, in the continent where continues. The ambition of the emperor crossed the sea and aimed at the conquest of a new continent. However, by a big misfortune, he gives up ambition.
The death that is not escaped with limitless darkness the demon way...The entrance to this world where turned up in during the empire gave death and fear to people.
There is not even the result that I gaze to sacrifice although the emperor did the seal with a firm military force and abandonment. The fate of the empire was entrusted to the hand of absent adventure person even a name.
Let's give enough treasures and humor that seal the demon way and do and hope to the person.
The metropolis "Cuisinart" of the ancient times the demon way exists in the suburbs of this where an are an empire capital. The missing person who give birth to many fatalities and even if now and continue to increase in this town.
The monster that comes from the demon way is said to carry off every night. A woman, child, old person...as to a weak person, the refuge of a castle is permitted.
When evening comes the carriage of the refugee passes through the gate of the castle. However, it is said to have been becoming full of why the voice leaks from the carriage.
Twilight gets close. All about to be wrapped in darkness."
The sad part, of course is, the original Japanese is quite lovely and makes every bit of sense. I'm still glad I know English well though, as I wouldn't miss all the gaff's my country makes on soft drinks and such for the world. (Offensive Orgy Mode can still make me laugh.)
Fly, Giant Robo, fly!
-Fox
"Garcia, nobody can hire my feelings!" (http://www.audioatrocities.com/games/lastalert/clip7.mp3)
Maybe its just me, but I can't for the life of me figure out why you guys want us to translate and voice act well when we come up with lovely stuff like this. Surely, since 99% of all video and computer game stories aren't very impressive, it would make the game more entertaining? Then again, maybe I'd be annoyed too, I distinctly remember thinking the Japanese voice-acting in Jak & Daxter would end up killing me before long if I had to listen to another second of it.
Either way, for those that enjoy truly horrible voice acting from the country that specializes in it: REJOYS! It comes for you, the new site of the audio which is in autrocity! (http://www.audioatrocities.com)
I've never heard the English voice acting for Symphony of the Night before...
Oh yeah, before I forget, I can never let a topic like this go without a direct, word for word transcription of the introduction to Wizardy: Empire, a Japanese Wizardry game (the very same Wizardry you're thinking of) for the PSOne that was never translated, but nevertheless had superimposed English in the intro scene. Keep in mind this is a 100% transcription (try not to laugh--or cry--too hard):
"The era of the ancient times.
There was there the emperor who built large empire, in the continent where continues. The ambition of the emperor crossed the sea and aimed at the conquest of a new continent. However, by a big misfortune, he gives up ambition.
The death that is not escaped with limitless darkness the demon way...The entrance to this world where turned up in during the empire gave death and fear to people.
There is not even the result that I gaze to sacrifice although the emperor did the seal with a firm military force and abandonment. The fate of the empire was entrusted to the hand of absent adventure person even a name.
Let's give enough treasures and humor that seal the demon way and do and hope to the person.
The metropolis "Cuisinart" of the ancient times the demon way exists in the suburbs of this where an are an empire capital. The missing person who give birth to many fatalities and even if now and continue to increase in this town.
The monster that comes from the demon way is said to carry off every night. A woman, child, old person...as to a weak person, the refuge of a castle is permitted.
When evening comes the carriage of the refugee passes through the gate of the castle. However, it is said to have been becoming full of why the voice leaks from the carriage.
Twilight gets close. All about to be wrapped in darkness."
The sad part, of course is, the original Japanese is quite lovely and makes every bit of sense. I'm still glad I know English well though, as I wouldn't miss all the gaff's my country makes on soft drinks and such for the world. (Offensive Orgy Mode can still make me laugh.)
Fly, Giant Robo, fly!
-Fox